annabel lee

  1. edgar allan poe'nun en çok bilinen şiirlerinden birisi. bir kızın hikayesi anlatılmaktadır bu şiirde. kimisi bu kızı, poe'nun eşinden esinlenerek yarattıgı düşüncesindedir..kimisi de tamamen şairin hayal gücünün bir ürünü oldugunu söyler...


    it was many and many a year ago,
    in a kingdom by the sea,
    that a maiden there lived whom you may know
    by the name of annabel lee;
    and this maiden she lived with no other thought
    than to love and be loved by me.
    she was a child and i was a child,
    in this kingdom by the sea,
    but we loved with a love that was more than love
    i and my annabel lee
    with a love that the winged seraphs of heaven
    coveted her and me.

    and this was the reason that, long ago,
    in this kingdom by the sea,
    a wind blew out of a cloud by night
    chilling my annabel lee;
    so that her high-born kinsman came
    and bore her away from me,
    to shut her up in a sepulchre
    in this kingdom by the sea.

    the angels, not half so happy in heaven,
    went envying her and me
    yes! that was the reason
    (as all men know,in this kingdom by the sea)
    that the wind came out of a cloud, chilling
    and killing my annabel lee.

    but our love it was stronger by far than the love
    of those who were older than we
    of many far wiser than we
    and neither the angels in heaven above,
    nor the demons down under the sea,
    can ever dissever my soul from the soul
    of the beautiful annabel lee

    for the moon never beams without bringing me dreams
    of the beautiful annabel lee;
    and the stars never rise but i see the bright eyes
    of the beautiful annabel lee;
    and so, all the night-tide, i lie down by the side
    of my darling, my darling, my life and my bride,
    in her sepulchre there by the sea
    in her tomb by the side of the sea.
    (therion 02.05.2006 03:06)
  2. ayrıca bu şiirin, türkçemize melih cevdet anday tarafından yapılmış bir de çevirisi vardır ve bu çeviri şiirin en iyi türkçe çevirisi olarak kabul edilmektedir.


    seneler,seneler evveldi;
    bir deniz ülkesinde
    yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz
    ismi annabel lee;
    hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
    sevmekden başka beni.

    o çocuk ben çocuk,memleketimiz
    o deniz ülkesiydi,
    sevdalı değil karasevdalıydık
    ben ve annabel lee;
    göklerde uçan melekler bile
    kıskanırdı bizi.

    bir gün işte bu yüzden göze geldi,
    o deniz ülkesinde,
    üşüdü rüzgarından bir bulutun
    güzelim annabel lee;
    götürdüler el üstünde
    koyup gittiler beni,
    mezarı ordadır şimdi,
    o deniz ülkesinde.

    biz daha bahtiyardık meleklerden
    onlar kıskandı bizi,
    evet!bu yüzden
    (şahidimdir herkes ve o deniz ülkesi)
    bir gece bulutun rüzgarından
    üşüdü gitti annabel lee.

    sevdadan yana ,kim olursa olsun,
    yaşça başca ileri
    geçemezlerdi bizi;
    ne yedi kat gökdeki melekler,
    ne deniz dibi cinleri,
    hiçbiri ayıramaz beni senden
    güzelim annabel lee.

    ay gelip ışır hayalin eşirir
    güzelim annabel lee;
    bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
    güzelim annabel lee;
    orda gecelerim,uzanır beklerim
    sevgilim,sevgilim,hayatım,gelinim
    o azgın sahildeki,
    yattığın yerde seni.
    (therion 02.05.2006 03:11)
  3. en güzel çeviri şiirlerden biridir. melih cevdet anday ustalığını göstermiştir.
    (fuzuli 11.09.2006 11:56 ~ 12.04.2010 20:58)
  4. ölmüş bir kadının arkasından, sevgilisi tarafından yazılmış, hüzün veren bir eserdir, poe'nun karamsarlığı ve ürküntü veren imgeleri bu sefer aşk acısını ve yitirmenin üzüntüsünü tarif etmekte kullanılmıştır.
    (vladimir 16.01.2007 04:21)


Vampircik - 2005 - 2015

sözlük hiçbir kurumla bağlantılı olmayan birkaç kişi tarafından düşünülmüş bağımsız bir platformdur. sözlük içerisindeki yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aiittir. sözlük bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez. yazılan yazıların telifi bize ait değildir, çalınız çırpınız ama kaynak gösteriniz.

sözlük sistemi ile geliştirilmiştir.